Doppiatori

No, no, no, no, no, no!!!!! Ma possibile che la sera prima di un esame, una persona si vuole rilassare e alla fine finisce per incavolarsi ancora di più?

Ieri sera, visto che non avevo voglia di mettermi a pensare all’esame di oggi pomeriggio, ho avuto la brillante idea di vedermi qualcosa che ho scaricato da eMule, visto chen on ho mai nè tempo, nè tanto meno voglia per farlo. Così, parto con gli episodi di Ayashi no Ceres in spagnolo. Va beh, lo so che ci sono anche quelli sottotitolati in inglese, ma ho scelto di scaricarli in questa lingua, sia per il mio innato odio verso al lingua anglosassone, sia perchè, avendo scelto come seconda lingua lo spagnolo, volevo esercitare un po’ l’udito.

In effetti, a parte ormai l’abitudine all’inglese e al giaponese, e quindi ho dovuto impiegare un po’ per abituarmi alla nuova lingua, devo dire che in linea di massima ho capito tutto (dopotutto lo spagnolo non è molto diverso dall’italiano.. il problema è che parlano troppo veloce ^^). Senza contare che, avendo già letto il manga, molte cose già le sapevo e questo mi ha aiutato nele scene che non capivo bene.

YUna cosa che mi ha lasciato perplessa è stata il doppiaggio. A parte Touya, il cui doppiatore ha una voce profonda come quella che io imamginavo avesse il personaggio, devo dire che quella di Aya soprattutto è troppo.. strana. Insomma, anche quando si dispera sembra che ti sta prendendo in giro!

Convinta che fosse soltanto questione di un orecchio non abituato – e voglio continuare a credere che sia così! – dopo aver visto 2 episodi della dea celeste, mi accorgo che, tra i miei file, c’è il primo OAV di Fushigi Yuugi in italiano.

E se sul doppiaggio, qua, posso davvero sbizzarrrirmi.

Sono davvero fortunata a non essere una persona che, quando legge un manga, immagina le voci. Perchè ieri, il colpo che avrei ricevuto sarebbe stato troppo grosso per sopportarlo. Tuttavia, è logico che nel tuo inconscio una idea te la fai e quando senti poi le voci che sono state affibiate ai personaggi, provi una stretta al cuore come se ti avessero colpito davvero.

Sentire Tamahome doppiato da Patrizio Prata è stato uno schok. Davvero. Io non so esattamente chi mi sarei immaginata, e per fortuna non ho pensato a una voce precisa, ma NON lui. E se Prata in altre occasioni avrebbe potuto anche andarmi bene (prima infatti lo adoravo), quando ho sentito Miaka doppiata dalla onnipresente Federica de Bortoli, allora ho avuto una crisi. Lo stesso doppiaggio di Ophen! Preciso, identico!!! Dco, con il carattere che ha Miaka, la doppiatrice che avrei visto meglio era la Spinelli (Sailor Moon), voce cretina, va bene, ma che meglio si confà al carattere della protagonista, una pazza svitata, ingorda, proprio come Bunny.

E se credete che al peggio non ci sia mai limite, vi assicuro che vi sbagliate. Perchè, non soltanto sono rimasta come un’idiota quando l’oav è finito lasciando la scena a metà (e qui la domanda sorge spontanea: ho preso un dvx a metà? o prosegue nl secondo oav? E perchè su emule il secondo e il terzo sono divisi in 4 o 5 parti e il primo no?), ma ad un certo punto mi è pure apparsa Yui che aveva la voce di — massì, lei! Dove c’è la sorella c’è sempre lei! – Barbara de Bortoli! Ma che c’entra??? Per Yui, invece, avrei visto meglio la voce menefreghista e un po’ scostante di Alessandra Karpoff piuttosto che la sua.

Per non parlare dei nomi. Di solito, quando uno legge, tende a pronunciare i nomi in un certo modo, e io ho l’abitudin di rendere quasi tutti i nomi come parole piane. Ma, a parte Nakago, che viene sempre accentato sulla seconda a, gli altri nomi sono sempre parole sdrucciole. E così Nuriko che io accenterei sulla i, diventa Nùriko e così via, facendomi prendere un colpo. Non è meglio il giapponese, che accenta tutte le sillabe e fanno prima???

A questo punto sono sempre più convinta che per il mio bene sia meglio che guardi esclusivamente fansub, oppure anime in un’altra lingua. Perchè non solo così mi risparmio gli onnipresenti e assurdi doppiatori (quelli spagnoli non li consoco e almeno non posso giudicare più di tanto…), ma mi risparmio anche le scene censurate che sicuramente ci sono sempre.

Possibile che siamo arrivati a questo punto? Mi dite qualcosa in cui dell’Italia si possa dire: "come lo fanno loro, non lo fa nessuno", a parte essere degi idioti cronici?

8 Risposte a “Doppiatori”

  1. L’esame era questo pomeriggio e.. solito 28! (beh, se davvero ho l’abbonamento ne sono più che contenta!)

    Dimenticavo di dire… non credere che gli altri doppiaggi siano meglio… ho sentito i doppiaggi americani di SLayers e Full Metal panic e sono allucinanti… i doppiatori fanno proprio pena! o__o



    Eggià -.- e una volta dicevano che il doppiggio italiano era il migliore! Bah, per i filim non ne ho dubbi.. la verità è che i cartolini sono considerati per bambini, ergo, chissenefrga chi li doppia! quando ci penso, mi viene una rabbia! >_>

  2. Per curiosità (e per masochismo), chi doppia Naruto?

    Non saprei dirti il nome della doppiatrice.. ebbene sì, lo doppia una ragazza! E neanche una ragazza con la voce piuttosto bassa, no! Una specie di Nazgul! E’ fastidiosissima, da sentire, perlomeno per me che mi ero immaginata per Naruto tutt’altra voce. Certo non mi aspettavo un doppiatore stile Andrea Ward, sarebbe stato fuori luogo, ma neanche una con la voce tanto acuta! Orrrrribile! T_T (ma poi l’esame come è andato? Ci lasci così sulle spine?)

  3. Dimenticavo di dire… non credere che gli altri doppiaggi siano meglio… ho sentito i doppiaggi americani di SLayers e Full Metal panic e sono allucinanti… i doppiatori fanno proprio pena! o__o

  4. La pizza e la pasta? ^^’

    A parte gli scherzi… in effetti stanno rompendo sempre gli stessi doppiatori… forse è vero che scarseggiano… aggiungici anche che pochi doppiatori doppiano i cartoni decentemente… Non te la prendere su… io ormai mi sto rassegnando… u__u

  5. se mi cambiassero ranma o inuyasha, li ucciderei!

    INu l’ghanno cambiato… e se per INu mi sno abbastanza abituata, lo stesso non posso dire per la Schifanim chedoppia Kagome. Cavolo, quando ho visto il primo film in ita, dopo averlo visto fansubbato, sarei andata a casa sua e l’avrei uccisa!

  6. concordo,ma poi ci fai l’orecchio… se mi cambiassero ranma o inuyasha, li ucciderei!Quando hanno cambiato Ranma ragazza nel terzo film(e Happosai e Nabiki e Obaba)m’e’ preso un colpo.Sulla setta chiusa siamo d’accordissimo,ma,oltre a Massimiliano Alto che doppia i personaggi della takahashi(anche gli OAV di rumik word),lasciatemi davide Garbolino che doppia Jean…..

  7. O.o Sakura credo sia l’unico che abbia azzeccato, gli altri li pronuncio anche io male ^^

    ho sentito un episodio di Naruto e, sinceramente, a sentire la voce che hanno dato al protagonista mi si è seccata la lingua… T_T per gli altri personaggi che ho sentito, le voci erano adatte, ma per il protagonista….



    Però, cavolo! IL protagonista è sempre quello che sta sulal scena, l’onnipresente! Non possono mettermi undopiatore sbagliato proprio a lui! T_T

    Per curiosità (e per masochismo), chi doppia Naruto?

  8. Eh, il fatto è che il circolo dei doppiatori per i cartoni animati è una specie di setta chiusa! XD Ma anche quello è un problema, oltre che l’adattamento (vedi discorsi “Come si chiamerebbero i personaggi di Saiyuki/Naruto/Slam Dunk se la serie fosse stata comprata da Mediaset?” ecc.).

    Ma per spezzare una lancia in favore del doppiaggio europeo, ho sentito un episodio di Naruto e, sinceramente, a sentire la voce che hanno dato al protagonista mi si è seccata la lingua… T_T per gli altri personaggi che ho sentito, le voci erano adatte, ma per il protagonista….

    Per i nomi in giapponese, ho scoperto una regola aurea: la pronuncia esatta è quella che NON userei io. Non si legge Sakùra (come pensavo) ma Sàkura. Non si legge Kazùya Minekùra, ma Kàzuya Minèkura… io ci rinuncio! XD

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.